Comment obtenir une traduction de qualité pour vos documents ?

Comment obtenir une traduction de qualité pour vos documents ?

Il existe de très nombreuses solutions d’obtenir une traduction. Pourtant, très peu d’entre elles s’avèrent de bonne qualité. En effet, la traduction n’étant pas réglementé, de très nombreux documents font l’objet de malfaçons ou d’erreurs de compréhension. Il est cependant facile d’obtenir une traduction de bonne qualité si l’on respecte quelques règles élémentaires. Dans cet article, nous vous donnons quelques conseils pour obtenir une traduction de très bonne qualité.

1) Faites appel à une agence de traduction professionnelle

Traduire un document avec précision peut être un défi. Traduire avec précision une centaine ou un millier de documents est un tout autre niveau de difficulté.

Seul un prestataire de services linguistiques (PSL) professionnel dispose de la capacité, de la technologie, des flux de travail raffinés et de l’expertise technique nécessaires pour traduire régulièrement de grandes quantités de documents.

Pour les petites entreprises – et celles qui s’aventurent dans la sphère internationale pour la première fois – il peut être tentant d’essayer d’éviter les coûts de traduction supplémentaires. Après tout, des outils comme Google Translate existent déjà – et ils sont gratuits.

Mais Google Translate et d’autres outils de traduction automatique sont totalement inadaptés à des fins autres que les plus occasionnelles. Obtenir une lecture approximative d’une phrase qu’un ami vous a envoyée dans une autre langue est une chose. La traduction précise de documents essentiels à une mission en est une autre.

A découvrir également : Une agence de traduction pour des documents juridiques

Seul un traducteur humain spécialisé, soutenu par un éditeur et un correcteur humains et d’autres processus d’assurance qualité, peut vraiment atteindre la qualité dont vous avez besoin pour les documents les plus importants. Les agences de traduction comme Asian Absolute donnent également la priorité à l’utilisation de traducteurs spécialisés dans le secteur, ce qui garantit que des éléments comme les définitions juridiques précises et la terminologie sont utilisés correctement.

2) N’utilisez pas d’outils de traduction en ligne

Au-delà des préoccupations en matière de précision, il est important de savoir que lorsque vous utilisez des outils tels que Google Translate, vous donnez généralement automatiquement à Google – ou à la personne qui exploite le service – le droit de lire et de stocker les mots des documents que vous saisissez.

Il suffit de rechercher en ligne le scandale de Translate.com en 2017 pour voir le moment où l’entreprise norvégienne Statoil a découvert que ses contrats privés, ses lettres de licenciement, ses rapports de performance et bien d’autres choses encore pouvaient être trouvés en ligne avec une rapide recherche Google. Tout simplement parce qu’ils avaient utilisé Translate.com pour les traduire automatiquement.

Translate.com ne le cachait pas. Google Translate ne le fait pas non plus. Mais ce n’est pas quelque chose que la plupart des entreprises sont prêtes à risquer. Les qualités délivrées par les traducteurs automatiques sont souvent très mauvaises. Dans le cadre d’une langue rare comme le suédois, il n’est pas rare que les phrases ne veulent rien dire. Privilégiez alors un traducteur français suédois pour votre prestation.

A découvrir également : La traduction PAO en tant qu’outil de localisation pour les entreprises multilingues

3) Faites vos recherches

Pour quel marché, quelle langue ou quelle culture traduisez-vous vos documents ?

Une sélection minutieuse des langues cibles est absolument vitale si vous voulez que vos résultats finaux soient réussis. Cela implique souvent une étude de marché approfondie, une collaboration avec un partenaire local bien informé tel que votre prestataire de services linguistiques, ou les deux.

Même une recherche limitée portant sur les activités locales de vos concurrents et les détails de la culture et de la langue locales est mieux que rien.

Mais, comme pour la plupart des choses, plus vous avez accès à des informations et à des recherches, meilleurs sont les résultats que vous êtes susceptible d’obtenir de la traduction de vos documents.

4) Rédigez clairement, dans l’optique de la traduction

Le fait de savoir que vous avez l’intention de traduire votre document ultérieurement doit avoir une influence sur la façon dont vous le rédigez.

Les projets impliquant le marketing, la stratégie de marque ou tout autre élément reposant sur une utilisation créative de la langue doivent être soigneusement adaptés aux différences culturelles et linguistiques locales. Pour ces types de projets, une approche de localisation ou de transcréation est peut-être préférable. Ici, vous vous concentrez sur la rédaction de votre document pour votre public cible national et vous comptez sur votre équipe de traduction pour tout adapter à votre nouveau public.

A découvrir également : Quelles sont les 6 meilleures agences de traduction

Toutefois, pour de nombreux documents, il est judicieux de rédiger vos originaux en tenant compte du fait qu’ils seront traduits ultérieurement. Cela signifie faire des choses comme :

  • Écrire de manière claire et simple
  • Éviter l’utilisation de l’humour
  • Ne pas utiliser d’expressions idiomatiques et autres expressions familières
  • Essayer de ne pas utiliser de métaphores ou de synonymes
  • Ne pas s’appuyer sur les points de référence ou les pierres de touche de la culture locale

5) Assurez-vous que votre agence de traduction fait appel aux bons professionnels

Tous les prestataires de services linguistiques ne sélectionnent pas les traducteurs qu’ils utilisent exactement de la même manière. Avant de choisir la société de traduction qui vous convient, il convient de vérifier plusieurs facteurs clés. Par exemple, le FSL choisi utilise-t-il :

Des linguistes de langue maternelle – il est important que votre traducteur traduise vers sa langue maternelle. Nous avons tous vu le genre de pseudo-anglais de mauvaise qualité produit par des rédacteurs et traducteurs non natifs. Si vous voulez vous assurer que les documents traduits de votre entreprise ne ressemblent pas à cela dans une autre langue, assurez-vous toujours que votre agence de traduction utilise des linguistes natifs.

Des locuteurs du bon dialecte – même deux dialectes très similaires tels que l’anglais américain et l’anglais britannique contiennent de nombreux mots dialectaux et d’autres différences qui feront que les lecteurs seront immédiatement conscients qu’ils lisent un contenu qui ne leur est pas destiné. Assurez-vous toujours que votre FSL utilise des locuteurs natifs du bon dialecte. De l’espagnol parlé en Argentine plutôt qu’en Espagne pour un document traduit pour un public argentin, par exemple.

A découvrir également : La gestion des documents et du Cloud en entreprise

L’une des meilleures mesures d’économie à rechercher est un FSL qui utilise la technologie de la mémoire de traduction (MT). Celle-ci peut être considérée comme une base de données de mots et de phrases déjà traduits. Pour vous imaginer comment cela fonctionne, imaginez que vos documents contiennent une phrase juridique particulière, identique et nécessaire, à plusieurs endroits. Un traducteur utilisant la technologie de MT serait invité par le logiciel de traduction qu’il utilise à approuver simplement la traduction déjà acceptée chaque fois qu’elle apparaît.

Comme cela réduit le temps et le travail nécessaires à la traduction d’un document, la plupart des FSL qui utilisent les mémoires de traduction proposent des économies à leurs clients. Un bonus supplémentaire est que vos documents seront d’autant plus cohérents grâce à cela.